La fuerza y el alcance de las redes sociales hace que rápidamente se viralice entre la población cualquier tuit, meme o información interesante/curiosa/graciosa, llegando en sólo unos minutos a miles de personas.
Uno de los últimos hilos que se ha viralizado en Twitter durante la última semana ha sido cómo serían el nombre de los municipios de las diferentes comunidades en inglés (traducidos literalmente y desde un punto de vista humorístico).
En esta extensa lista de pueblos traducidos por los tuiteros, hemos encontrado algunos de la Subbética cuya traducción no deja indiferente a nadie. Cabra como ‘Goat’, Benamejí como ‘Come to Mejí’ o Carcabuey como ‘Ox Shit’ son sólo algunos de estos ejemplos.
Pueblos de Córdoba:
— mas ficus (@Alvalaro2) 4 de septiembre de 2018
Cabra: Goat
Santaella: She Saint
Benamejí: Come To Meji
Montilla: Little Mountain
Monturque: Mountain Tour
Montemayor: Greater Mountain
Nueva Carteya: New Wallet
Almodóvar: Good Director
Carcabuey: Ox Shit
Fuente Obejuna: All In One
Pero estos no son los únicos municipios de nuestra comarca cuya traducción literal hemos podido ver por esta red social. Lucena como 'Light Dinner', Rute como 'Route' o Luque como 'Luke' también han puesto a prueba el ingenio de los tuiteros.
Pueblos de Córdoba en inglés:
— Antonio estresao en general (@Caca_alchemist) 5 de septiembre de 2018
Santaella: Holy she
Rute: Route
Pozoblanco: Whitewell
Posadas: Inns
Pedro Abad: Peter Fry
Obejo: he sheep
Montoro: Mountain bull
Montemayor: Big mountain
Montilla: Little mountain
Luque: Luke
Fuente la Lancha: Fountain the Boat
A esta lista de pueblos de la Subbética traducidos al inglés se suma Encinas Reales como 'Royal Oaks', Fuente-Tójar como 'Tojar Fountain', Almedinilla como 'Little Almedina' o Doña Mencía como 'Mrs. Mencía'.